正版Trados软件
帮助我们为各位VIP客户建立翻译记忆库
(TM),有利于我们为其下次提供服务时参考、调用,提高效率,保持统一。
译加网站制作其实有正规的说法,那就是“网站本地化”。
网站本地化并不是简单地将网站内容翻译出来,保存为doc格式。当然,我们可以这样做,由客户自行将翻译的内容一条条复制粘贴到网页文件中,这样您可能需要对网页进行重新排版。这是一种旧的模式,现在不需要了,您可以将整个网站打包给我们,或者将需要本地化的数个网页打包给我们。我们利用辅助工具,直接对网页进行翻译,再经过我们的专业处理,目标网页在风格、图片等方面都与原网页一致,唯一不同的就是文字变成了翻译的文字,您就不再需要采用原始的复制、粘贴工作来制作网站了。
想让世界上六十亿人都知道了解您的产品吗?那么您就需要把网站本地化。本地化是将一个产品按特定国家或语言市场的需要进行全面定制的过程,它包括翻译、重新设计、调整功能和功能测试。
网站本地化的实施过程,不仅需要提供准确的翻译,还要理会网站结构,具有浓厚的程序设计基础,了解相关代码及全球化的通用规则。实施过程中不得破坏原文件的代码,网上的文字需另行翻译。翻译完成后要将各零散页面有机结合起来,并进行跳转检查。
网站的本地化有利于商家将产品和服务迅速推向市场,提高竞争力,为公司赢得更多的商业机会,使之成为真正意义上的全球性跨国公司。
本公司可以处理的文件格式包括HTML,
XML, XGML等等。